Психология общения. Энциклопедический словарь - обращение в межэтническом общении
Связанные словари
Обращение в межэтническом общении
Характерной чертой польского этикета является Обр. пан/пани в сочетании с именем, фамилией, профессией или должностью. Во всех европейских языках вежливое отношение к адресату утвердилось в форме Обр. на «вы». Исключение составляет лишь англ. яз., в к-ром есть единая форма you/Вы. На этом фоне выделяется итальянский этикет, отдающий предпочтение формам Обр. на «ты» при установлении и поддержании доверительных взаимоотношений между коллегами, служащими фирм, банков, министерств, а также между рабочими и в молодежной среде. (Обр. на «ты» не принято в О. с подчиненными и с обслуживающим персоналом.) Что же касается русского этикета, то для него типична тенденция перехода в процессе развития взаимоотношений с формы Обр. на «вы» к форме Обр. на «ты». А при Обр. к старшим по возрасту или по социальному положению традиционно используются формы на «вы». Ориентация на статус и возраст собеседника, проявляющаяся в подчеркнутом выражении уважительно-почтительного отношения к нему, отчетливо прослеживается в мусульманизированном речевом этикете Центральнои Среднеазиатских государств. Так, согласно узбекскому этикету, к мужчинам разного возраста принято обращаться по-разному. В разговоре мальчика с пожилым седобородым мужчиной предпочтительны одни формы Обр.: амаки, ота, хожи-ота, хожи-бува/бобо (если адресат совершил хадж). Обр. девочки к девушке включает варианты: опа, опажон, к замужней женщине старшего возраста холла, холожон, к женщине пожилого возраста опоки, холла и др. Для узбекской речевой культуры типично активное использование в функции Обр. имен собственных с доп. морфемами, выполняющими гонорифическую функцию, а также терминов родства в О. как со знакомым, так и с незнакомым адресатом. Широко употребляются эмоционально-оценочные формы Обр., образованные путем прибавления специальных морфем. Что же касается стандартизированных форм Обр., аналогичных принятым в Зап. Европе, то в узбекском языке они отсутствуют (Д. С. Саъдуллаев). Система этикетных форм Обр., принятых в Вост. и Юго-Вост. Азии, восходит к «этике лица».
Особой сложностью отличается речевой этикет японцев. Иностранцу, не посвященному в его тонкости, трудно разобраться в многочисл. способах проявления вежливости в зависимости от статуса собеседника и понять специфику О. между членами семьи, между мужчиной и женщиной. Это объясняется тем, что японское речевое поведение традиционно ориентировано не на конкретного человека со свойственными ему индивидуальными особенностями, а на занимаемое им обществ. положение. При этом особо значимым является принадлежность к известной компании, фирме, банку и т. п. В результате в Японии собеседники часто обращаются друг к другу не по имени, а называют должность или степень родства. Примечательно, что почтительное отношение к обществ. статусу выражается не только лексически, но и грамматически. К числу распространенных форм выражения вежливого отношения к адресату относится также избегание прямого Обр. Что же касается О. в совр. молодежной среде, то для нее характерно Обр. по имени (В. М. Алпатов). Принятые формы Обр. сформировались на основе этнич. ценностных представлений о нормативно-должном речевом поведении. Поэтому знание и понимание их этикосоциокультурной самобытности является необходимым условием межэтнич. О. (См. Аксиология межэтнич. О.).
Лит.: Колесникова Л. Н. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001; Кронгауз М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999; Т. Е. Владимирова
Вопрос-ответ:
Похожие слова
Самые популярные термины
1 | 1607 | |
2 | 1501 | |
3 | 1348 | |
4 | 1224 | |
5 | 1198 | |
6 | 1082 | |
7 | 1077 | |
8 | 1046 | |
9 | 1032 | |
10 | 987 | |
11 | 977 | |
12 | 972 | |
13 | 909 | |
14 | 904 | |
15 | 885 | |
16 | 856 | |
17 | 841 | |
18 | 838 | |
19 | 814 | |
20 | 787 |